Plataformas recomendables para libros en portugués

Hola a todos, estoy preparando versiones de mis libros en portugués, no solo para el mercado de Portugal (europeo), bien atendido por Amazon, sino para los países lusófonos africanos y Brasil. ¿Cuáles son las mejores plataformas para África y Brasil?

Hola Xavier,

No puedo decirte cuales son las mejores porque solo he probado Amazon.com.br, pero nuestra experiencia en la plataforma es buena.

La única pega que le veo es que en la tienda de Amazon Brasil, si quieres acceder al rango del 70% de margen, tienes que poner los libros obligatoriamente en KDP, lo que impide que los puedas vender en otras plataformas.

El primer libro de nuestra colección infantil está gratuito y en ese caso lo tenemos también en Google Play en Portugués y Brasil es el país desde el que más libros se descargan (Muchas veces más que en castellano).

En el caso de Amazon, en las descargas del primero que es gratis, la versión de portugués de Brasil es la segunda en descargas totales después del castellano (Y lo tenemos también en inglés, euskera, catalán y gallego).

Para cualquier duda que creas que te puedo ayudar, aquí estoy.

Un abrazo,
Julio.

2 Me gusta

Muchas gracias, Julio. Este foro es una maravila: cuenta con gente abierta, cada cual con sus intereses y sus experiencias. Brasil es mercado suficiente como para experimentar. En mi caso, con especial interés en las narraciones de ambiente brasileño. Pero no descarto probar con los países africanos de la Lusofonía. Si llego a conocer como vender en estos, te aviso.

1 me gusta

Es muy interesante lo que cuenta @JulioSantos; buena orientación para traducciones. A la vista de los datos, quizá sea mejor empezar por portugués que por inglés.

Los tres idiomas europeos de mayor proyección mundial son, por este orden, el inglés, el castellano y el portugués. Pero su crecimiento poblacional va a la inversa: portugués, castellano, inglés. Para los autores gallegos el acceso al mundo lusófono es facilísimo, por conocimiento natural de la lengua y porque contamos con una buena herramienta: el Tradutor Gaio. Las proyecciones de la UNESCO dan 550 M de hablantes de G-P (galego-portugués) para el 2050. Para los escritores en castellano también vale el Gaio, pero tienen que contar con “afinadores” portugueses que conozcan bien las circusntancias españolas. Os doy un ejemplo, de “A nosa cinza” (“El calor de la ceniza”): a la moza que me estaba revisando la versión portuguesa le tuve que explicar que para los españoles “las guerras de África” eran contra moros musulmanes, no contra negros animistas, como fueron las de los portugueses… Yo animo a todo el mundo a leer maravillas literarias en portugués (llega para armar una buena biblioteca solo con las de Eça de Queiroz y de Jorge Amado, el autor cuyas obras más versiones de cine y TV deben de tener en el mundo) y a intentar llevar lo nuestro a esos grandes mercados. Por ello os pregunto si sabéis cómo llegar a -por lo menos- Angola y Mozambique. Qué plataformas atienden esos países de mucha población que tiene el portugués como lengua curricular y/o materna. También voy a preguntar a amigos portugueses. Con lo que me digan, os cuento.

1 me gusta

En esto, me da que vas a ser punta de lanza, Xavier. Sé que StreetLib llega a Angola a través de distribución propia además de 24symbols y Scribd, pero para el caso, es poca cosa. Este mercado no lo controlo, ni tampoco me suena haber leído en el foro algo al respecto. Se agradecerá pues que compartas la información que obtengas; ¡nos será muy útil seguro!