Traducción. ¿Qué es mejor? ¿Merece la pena?

Veo que este es un tema que lleva varios años sin tratarse en el foro, así que abro hilo nuevo porque creo que hay novedades en la materia.

Tengo poca experiencia con libros traducidos y además negativa. Sin embargo, no es algo que piense dejar de lado así como así.
Primero, lo que he aprendido.

  1. Traducir a un idioma como el inglés es lo primero que a uno se le viene a la cabeza. Pero es el idioma más difícil porque su catálogo de libros es cuasi infinito. Aparecer allí, aunque sea en la sección de “novedades”, es casi imposible. Mejor trabajar en mercados más pequeños donde se pueda tener visibilidad relativamente fácil.
  2. Hay plataformas como Babelcube que tienen ventajas - el traductor es un freelance que va a comisión de tus ventas, a ti no te cuesta nada - pero después de probar con un traductor a italiano , y tener un mes de ventas alucinantes, llegaron las críticas de mala traducción. Tuve que retirar el libro del mercado siendo número uno en ventas en su categoría. Se ve que había utilizado google translate y las quejas eran todas en esa línea.

Y a esto último iba yo, a los traductores automáticos. Acabo de estar haciendo pruebas con el traductor DeepL… y me ha sorprendido. No sé si alguien se ha aventurado en algo así, pero obviamente los costes de traducción disminuyen a precios ridículos.
Los traductores de IA ya no son los de hace un par de años. Basta traducir giros idiomáticos, en plan, “me salvé por los pelos” que en otros idiomas se expresan de forma diferente, para darse cuenta que no es lo mismo “I was saved by the skin of my teeth” , que se ve que es la traducción acertada de la expresión, que no “I was saved by the hair” que es el google translate que hace traducciones calamitosamente literales.
¿Alguien se ha aventurado ya con este tipo de traducciones? Yo estoy por hacer una prueba de traducción - después pagando a un lector nativo que la supervise para no llevarse sorpresas desagradables - Pero apunta a que puede ser un medio económico de multiplicar ventas en otras plataformas.
Por otro lado, traductores profesionales… ¿qué recomendáis? Creo que hay varias plataformas y foros donde se puede contactar. No sé cuál es la mejor.
Gracias, y un saludo cordial.

5 Me gusta

En este sentido, opino que el mejor protocolo es el que se acostumbra seguir por cuenta ajena: traducir solo las obras que han tenido un gran éxito en su idioma original (esto es ya un aval y tiene un efecto promocional para otros mercados), hacerlo a través de profesionales y, a poder ser, que el mismo traductor sea también corrector (cada idioma tiene sus normas y, al igual que sucede en español, no por ser nativo se conocen).

Por eso, únicamente confiaría esto a quienes se dedican a ello; por ejemplo, a través de ASETRAD, la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Cobrarán y bien por ello, pero se hará una vez y será definitivo.

Otra opción ―no tan segura como la anterior, pero también explorable― sería acudir a una Escuela Oficial de Idiomas y proponérselo al departamento correspondiente.

4 Me gusta

No recomiendo Babel, trabajé ahí como traductor y debo decir que es una plataforma muerta

2 Me gusta

Yo soy poliglota y traduzco mis propios libros en inglés y portugués, desde que uso chat GPT para traducir todo es más rápido y casi sin errores. Google translate para mi ya quedó a años luz por detrás comparado con lo que puede lograr Chat GPT

1 me gusta

Sí, creo que la revisión humana de un texto traducido es imprescindible. Estoy explorando precisamente lo que comentas, aunque yo empleando DeepL (me han hablado mejor) . Lo cierto es que no he probado el famoso chatgpt aún para estas labores. Sin duda, implementar IA es una ayuda que puede multiplicarnos por diez.

1 me gusta

Yo usé Babelcube y me moví luego a Tektime, pero los riesgos son los mismos: traducciones defectuosas o automáticas. Claro, que es gratis, pero la calidad es la que es.

¿Cómo te organizas para hacerlo con ChatGPT?, ¿vas troceando el texto y pidiéndoselo así?, ¿le das indicaciones expresas? También me parece interesante saber si puedes pedirle que cierto término lo traduzca de una determinada manera y lo recuerda para futuras solicitudes.

Hola Laura
Según me he informado DeepL parece que funciona mejor que chatgpt, así que de momento estoy haciendo pruebas en un par de idiomas con la traducción que me ha generado esa plataforma , todo un libro de un atracón (arrastras el documento del libro a la ventana correspondiente y en un par de minutos lo tienes cocinado en el idioma elegido).
No es oro todo lo que reluce. En seguida he detectado fallos, fundamentalmente en el cambio de tiempos verbales, en la traducción incorrecta de alguna palabra y pérdida de calidad literaria en ocasiones -esto me lo ha comentado la lectora francesa que lo está ojeando - Todavía estoy en la fase preliminar y no he llegado a ninguna conclusión de si este proceso merece la pena o no.

Yo opino que si una traduccón no es buena, mejor no hacerla, puede arruinar tu libro. Si uno habla el idioma puede revisar y corregir, pero si vas a traducir a un idioma que desconoces es mejor buscar un buen traductor y no confiarse de google o cualquier AI.

3 Me gusta

Hola @Laura_Blanco_Garcia
He tardado en aclararme, pero lo que he sacado en claro lo comparto por aquí.
Aunque en principio DeepL presumía de lo que presumía, no he podido quedarme con su traducción. Demasiados errores. He optado por chatgpt, que finalmente se ha demostrado como mejor traductor.

A base de prueba y error estoy haciendo una traducción al francés - yo algo sé - y he contratado a una lectora nativa para que supervise el resultado. Esto es imprescindible para controlar algunos giros mal traducidos, tiempos verbales incorrectos o incoherencias… o expresiones mejorables. En principio aligera mucho el trabajo, de manera significativa, y la labor de traducción casi se convierte en una corrección de estilo, y eso se nota en el precio de los servicios contratados.
No sé si llegaré a buen puerto, pero de momento me estoy arriesgando con la fórmula chatgpt + supervisión nativa profesional (llamémosla así)
En cuanto a cómo funciono con chatgpt… pues sí, tal y como apuntas, casi voy a página por página. Copio texto original español, le digo que traduzca, y copio traducción hecha.
¿Inconvenientes?
Pues uno bien gordo. Por alguna misteriosa razón que no he pillado del todo, a veces chatgpt ¡¡IMPROVISA!! Sí, el muy bestia se inventa la historia, como si lo que le he puesto fuera el pie de una escena que él debe continuar… así que hay que estar atento :slight_smile:
Ya seguiré contando el experimento, pero en resumen, a la IA le queda mucho camino por recorrer para resolver las traducciones por sí misma, pero ya echa un buen cable para aligerar el trabajo, y eso, en cuestión de perras, se nota.

1 me gusta

Tengo curiosidad por saber el resultado de la nativa supervisora. Ya nos dirás.

1 me gusta

Caray, menudo chasco eso de que la IA improvisa :rofl: habrá que estar con mil ojos, yo no sé si así me compensa. Menos mal que conoces el idioma destino, pero pienso que traduciendo a Euskera o Ruso por ejemplo en mi caso imposible darme cuenta…

1 me gusta

Todavía no puedo decir nada. La lectora nativa se suponía que tenía que tener el trabajo acabado… pero no. Le falta un mes o algo así… En cualquier caso le ha llevado más tiempo del previsto, así que no parece que haya sido fácil.
La cuestión es que como esto de la IA va tan rápido, a lo mejor en estos meses ha surgido algo mejor. Si averiguo algo lo comento.

Buenas.

Me interesa mucho lo que dices. Se me ocurre que puedes usar un traductor automático y proofreading de alguien en el idioma destino.

Si te interesa, yo leo en inglés de forma fluida debido a trabajar desde hace 10 años para diferentes empresas en Estados Unidos. Y el español es mi lengua materna. Te puedo dar una mano.

Te deseo muchos éxitos en tu emprendimiento.

1 me gusta