Traducciones. ¿Cómo hacerlas? ¿Es rentable?

Acabo de traducir uno de mis libros al alemán y al francés, pero todavía están en proceso de publicación. Con Babelcube. Así que todavía no te puedo decir si es rentable. Para el autor imagino que sí, porque, como dicen por aquí, no requiere inversión. Pero no sé cómo los traductores invierten tanto tiempo en traducir una obra con previsiblemente tan poca recompensa a futuro.

Lo que si puedo decirte de Babelcube es que hay muy pocos traductores. A mí me está costando infinito traducir libros a un idioma tan “común” como el inglés!!!

1 me gusta

¿Cuanto tiempo dura el convenio? Durante cuanto tiempo debes pagarle ese porcentaje

2 Me gusta

Yo tengo algunas novelas traducidas y otras en proceso. Todas con Babelcube. Es cómodo porque tú como autor apenas tienes que hacer nada, y sobre todo no hay que invertir un solo euro. Pero la conversión en ventas es muy baja, y en royalties más baja aún. Yo lo sigo haciendo más por prestigio y satisfacción personal que por otra cosa.

3 Me gusta

Además de traducirla, ¿hiciste algún trabajo de márketing en Italia? ¿O se vendió sola?

2 Me gusta

Recurrí a una persona para que me pusiera en contacto con algunos blogs literarios y les preguntara si querían leer y reseñar la novela. Recibió buenas reseñas, aunque la peor reseña que ha tenido la novela de un blogero también vino de Italia. Ahora Amazon la ha seleccionado para Prime Reading y, claro, eso siempre te sube algún puesto en el ranking. Pero, por lo que veo, para entrar en el top 100 de Amazon Italia hay que vender mucho más que en España. O esa es la impresión que tengo.

5 Me gusta

¿Y qué tal son los resultados con Babelcube, @Roberto_Lopez-Herrer? En cuanto a ventas. ¿Se mueven los libros en otros idiomas traducidos con ellos? Yo he hablado con otros autores y no conozco a ninguno que vea ventas significativas.

2 Me gusta

Yo tengo cuatro libros en Babelcube y sin publicidad no funciona nada.
En cambio en Amazon tengo varios cinco estrellas.
Saludos.

2 Me gusta

Me pasa lo mismo.
En babelcube no se vende nada.
En cambio en Amazon tengo varios cinco estrellas, pero en español.

2 Me gusta

Yo recibí una propuesta para traducir mi libro al inglés en Babelcube, pero me mandaron una muestra y la traducción era pesima, como si estuviera hecha con un programa de ordenador, eso si un programa bueno pero que no captaba matices importantes.

2 Me gusta

Y eso que en este caso podías leerla y saber que era mala. Imagínate si hubiera sido una traducción a un idioma que te resulta completamente desconocido (como lo es el francés en mi caso). Imposible saber si el traductor es bueno.

2 Me gusta

Sí. Claro, aunque también consulté con una amiga inglesa y que es traductora de inglés para que me diera su opinión. Y me dijo que se notaba que estaba escrita por una persona que no era inglesa. Cosa que con mi inglés intermedio quizá no me habría dado cuenta. Está claro que el traductor siempre debe traducir a su lengua materna. No entiendo aquellos que se ofrecen a traducir a tres o cuatro idiomas.

2 Me gusta

Estoy de acuerdo. Y creo que es muy importante que, una vez traducido, el libro sea tratado como cualquier borrador. Es decir, que lo mire un corrector (monolingüe, si puede ser).

4 Me gusta

Yo no tengo ninguna experiencia con Babelcube ni con traducciones.
La impresión que tengo es que cualquiera puede apuntarse en Babelcue para hacerse traductor y eso puede ser peligroso. No digo que no puedas encontrar un buen profesional (si tienes suerte) pero si te hacen una traducción mala (por alguien que aunque hable el idioma, no tiene experiencia en la traducción), no solamente el libro no venderá en ese mercado (si es que vende algo) sino que tu nombre como autor se verá afectado (y también las reseñas).
Yo creo que la traducción tiene dos procesos:

  1. La traducción del libro.
  2. Pero también la revisión del libro traducido por un corrector de esa lengua.

Quizás otra opción pueda ser www.fiverr.com
He visto traductores del español al inglés americano por un precio no desorbitado y con muy buenas reseñas de otros clientes. Quizás si el libro ya vende bien en Amazon.es, quizás puedas acordar con el traductor el pago (o parte del pago) una vez que la traducción este hecha si ve que tu libro es un pequeño bestseller en España.

Otra idea que se me ocurrió (un poco descabellada quizás…) es la traducción parcial del libro (1/4) y venderlo en Amazon.com como la primera parte del libro a 0.99 dólares y ver si se vende.

Un saludo,

José

5 Me gusta

Yo tengo el primero traducido al inglés, francés, italiano y portugués (dos en Babelcube y dos en TekTime). Prácticamente ningún resultado.
La traducción al inglés, además, la revisé personalmente y fue un currazo durante meses (la terminología marítima puede ser muy técnica) que no ha dado resultados. Por mi parte, salvo que dé un pelotazo muy grande en español, no creo que me vuelva a molestar.
Y a todo eso hay que añadirle que tienes que volver a hacer la portada o modificar la original si tienes los archivos. O pagar para que te lo hagan. Maquetar o, al menos, darle formato… En fin, creo que no merece la pena, al menos para los que somos más humildes.

4 Me gusta

Si lo han pensado y no la han traducido, ¿qué se los impide?
Si ya la tradujeron ¿qué pasos siguieron?
Me gustaría traducir mi obra inicialmente al inglés, pero quisiera saber cuál es la mejor manera de hacerlo.

2 Me gusta

Mi experiencia es muy similar. Yo tengo mis libros traducidos a varios idiomas, con una plataforma que hace de intermediaria (y que se lleva los mismos royalties que el autor: 15%).
Mi experiencia en general es que no merece la pena.

El autor se encarga de maquetar, portada traducida, etc. Mucho trabajo y pocas ventas.

Yo tuve un problema con un lector de Amazon que se quejaba de la traducción (no del libro original), dando un comentario de 1 estrella porque decía que la traducción era pésima.
Quise retirar el libro traducido a ese idioma de la venta, pero no pude.

La plataforma no me ayudó nada. La traductora confesó que había usado un programa automático de traducción. Prometió repetirla, pero nunca lo hizo. Y la plataforma se lavó las manos completamente.

Así que jamás repetiré.

Espero ayudar a alguien.

Quizá haya otras formas que sí merezcan la pena.

Saludos

4 Me gusta

Hay varias formas de retirar un título de la venta en Amazon, pero en este caso de una traducción insatisfactoria, opino que te conviene reemplazarlo por una traducción mejor si es que la historia de visionados y comentarios te favorece.

2 Me gusta

Mi experiencia en ofrecer libros traducidos en Amazon y traducidos al inglés, fue de resultados pobres pero instructiva. Gracias a una beca recibida para ese fin, encargué a una traductora muy recomendada la traducción de dos de mis libros y los subí a Amazon. Mis dos aprendizajes primordiales fueron:
a. Sólo aceptar traducciones con nivel de idioma nativo y literario.
b. Investigar primero si el título a traducir puede tener interés y resonancia en la cultura del idioma o del mercado al que quiero llegar

2 Me gusta

:scream: :scream: :scream:

¡Qué rabia! ¿Qué plataforma es? ¿Babelcube?

1 me gusta

¿Cómo es el funcionamiento de Babelcube? Te mandan la novela traducida y tu te encargas de publicarla o ellos la publican y reparten los royalties. Te quedas con los derechos de la novela traducida o lo cedes por un tiempo indeterminado? ¿Tienes que darte de alta en la hacienda de EEUU? Ya con una plataforma de venta online tuve que desistir ya que no había forma de rellenar los datos de hacienda de EEUU.

1 me gusta