Sí. Claro, aunque también consulté con una amiga inglesa y que es traductora de inglés para que me diera su opinión. Y me dijo que se notaba que estaba escrita por una persona que no era inglesa. Cosa que con mi inglés intermedio quizá no me habría dado cuenta. Está claro que el traductor siempre debe traducir a su lengua materna. No entiendo aquellos que se ofrecen a traducir a tres o cuatro idiomas.
Estoy de acuerdo. Y creo que es muy importante que, una vez traducido, el libro sea tratado como cualquier borrador. Es decir, que lo mire un corrector (monolingüe, si puede ser).
Yo no tengo ninguna experiencia con Babelcube ni con traducciones.
La impresión que tengo es que cualquiera puede apuntarse en Babelcue para hacerse traductor y eso puede ser peligroso. No digo que no puedas encontrar un buen profesional (si tienes suerte) pero si te hacen una traducción mala (por alguien que aunque hable el idioma, no tiene experiencia en la traducción), no solamente el libro no venderá en ese mercado (si es que vende algo) sino que tu nombre como autor se verá afectado (y también las reseñas).
Yo creo que la traducción tiene dos procesos:
- La traducción del libro.
- Pero también la revisión del libro traducido por un corrector de esa lengua.
Quizás otra opción pueda ser www.fiverr.com
He visto traductores del español al inglés americano por un precio no desorbitado y con muy buenas reseñas de otros clientes. Quizás si el libro ya vende bien en Amazon.es, quizás puedas acordar con el traductor el pago (o parte del pago) una vez que la traducción este hecha si ve que tu libro es un pequeño bestseller en España.
Otra idea que se me ocurrió (un poco descabellada quizás…) es la traducción parcial del libro (1/4) y venderlo en Amazon.com como la primera parte del libro a 0.99 dólares y ver si se vende.
Un saludo,
José
Yo tengo el primero traducido al inglés, francés, italiano y portugués (dos en Babelcube y dos en TekTime). Prácticamente ningún resultado.
La traducción al inglés, además, la revisé personalmente y fue un currazo durante meses (la terminología marítima puede ser muy técnica) que no ha dado resultados. Por mi parte, salvo que dé un pelotazo muy grande en español, no creo que me vuelva a molestar.
Y a todo eso hay que añadirle que tienes que volver a hacer la portada o modificar la original si tienes los archivos. O pagar para que te lo hagan. Maquetar o, al menos, darle formato… En fin, creo que no merece la pena, al menos para los que somos más humildes.
Si lo han pensado y no la han traducido, ¿qué se los impide?
Si ya la tradujeron ¿qué pasos siguieron?
Me gustaría traducir mi obra inicialmente al inglés, pero quisiera saber cuál es la mejor manera de hacerlo.
Mi experiencia es muy similar. Yo tengo mis libros traducidos a varios idiomas, con una plataforma que hace de intermediaria (y que se lleva los mismos royalties que el autor: 15%).
Mi experiencia en general es que no merece la pena.
El autor se encarga de maquetar, portada traducida, etc. Mucho trabajo y pocas ventas.
Yo tuve un problema con un lector de Amazon que se quejaba de la traducción (no del libro original), dando un comentario de 1 estrella porque decía que la traducción era pésima.
Quise retirar el libro traducido a ese idioma de la venta, pero no pude.
La plataforma no me ayudó nada. La traductora confesó que había usado un programa automático de traducción. Prometió repetirla, pero nunca lo hizo. Y la plataforma se lavó las manos completamente.
Así que jamás repetiré.
Espero ayudar a alguien.
Quizá haya otras formas que sí merezcan la pena.
Saludos
Hay varias formas de retirar un título de la venta en Amazon, pero en este caso de una traducción insatisfactoria, opino que te conviene reemplazarlo por una traducción mejor si es que la historia de visionados y comentarios te favorece.
Mi experiencia en ofrecer libros traducidos en Amazon y traducidos al inglés, fue de resultados pobres pero instructiva. Gracias a una beca recibida para ese fin, encargué a una traductora muy recomendada la traducción de dos de mis libros y los subí a Amazon. Mis dos aprendizajes primordiales fueron:
a. Sólo aceptar traducciones con nivel de idioma nativo y literario.
b. Investigar primero si el título a traducir puede tener interés y resonancia en la cultura del idioma o del mercado al que quiero llegar
¡Qué rabia! ¿Qué plataforma es? ¿Babelcube?
¿Cómo es el funcionamiento de Babelcube? Te mandan la novela traducida y tu te encargas de publicarla o ellos la publican y reparten los royalties. Te quedas con los derechos de la novela traducida o lo cedes por un tiempo indeterminado? ¿Tienes que darte de alta en la hacienda de EEUU? Ya con una plataforma de venta online tuve que desistir ya que no había forma de rellenar los datos de hacienda de EEUU.
El problema de las traducciones es que no puede hacerlas cualquiera sin más que conocer un idioma. Yo misma me manejo bastante en inglés y no sería capaz de traducir mis obras manteniendo el estilo y demás. Hace tiempo pedí presupuesto a una persona que se encarga de traducir obras literarias para editoriales importantes y era imposible de pagar, al menos para mí. Me pedía 6000 euros por una novelas de 60000 palabras. Ojo! no digo que no lo valga, es un trabajo especializado que merece ser pagado como es debido, digo que yo no lo puedo pagar.
No, Susana. Es Traduzionilibri. Me hablían hablado bien de ella.
Yo también he usado Babelcube. Vender, no se vende mucho, pero claro, hay que ser capaz de promocionar tu libro en el idioma de destino. Lo hice más que nada por el placer de verlos traducidos, pero sin expectativas de vender (y sin coste económico)
Ojo con Babelcube. El contrato es por cinco años, a la finalización de los cuales se renueva anualmente si no dices lo contrario. Yo avisé con tiempo y me contestaron que lo retirarían en la fecha convenida. Hasta ahí todo bien. Pero la realidad es que no lo han hecho, y ya han pasado más de tres meses. Además, en cuanto comienzas a reclamar ignoran tus correos. Y me consta que no soy el único autor que está en esta situación.
Muchas gracias por avisar.
¿Y qué se puede hacer en un caso así? ¿Te has planteado denunciarles?
¿No has escrito a KDP y al resto de las plataformas de venta?
A KDP no me planteo escribirles. Por ahora voy a seguir insistiendo. Cuando tenga alguna novedad lo comunicaré aquí.
Incluso gente que domina el idioma es insuficiente. A través de Babelcube empezó a traducirme al inglés una traductora española profesional una de mis novelas y cuando le pasé lo que llevaba a algunos nativos les pareció correctamente traducida pero literariamente horrible (el ritmo, la selección de palabras…) Mi consejo es que sea un nativo y con estudios de traducción.
Esto no debería ser opcional, ni un “consejo”. Esto es imprescindible. Si tu libro no lo traduce un traductor a su idioma nativo estás perdido.
Cita Esto es imprescindible
@Cristian Yo quise ser más “correcto”; pero estoy totalmente de acuerdo contigo. Pero tampoco vale con que sea nativo. Igual que en todos los lados, hay nativos con poca educación/preparación, poco sentido del ritmo…
Algo que puede resultar asequible es traducir solo un par de capítulos para presentarlos a editoriales extranjeras. Así se puede valorar el interés que despiertan y si merece la pena la inversión en la traducción completa.