Traducciones. ¿Cómo hacerlas? ¿Es rentable?

Está casi al final del contrato, donde aparecen los nombres de las partes intervinientes.

3 Me gusta

¡Encontrado! Gracias.

1 me gusta

@Cristian Yo para eso tiuro de otra red social: LinkedIn. Les mando la muestra de la traducción a varios nativos pidiéndoles el favor de revisarla y suelen responder muy bien aunque no les conozca personalmente. Así revisé el ruso, el rumano, el portugués y el francés. Para el inglésa lo hice con la mujer de un amigo que es americana y traductora.

@J.V_Alfaro Solicité ayer la cancelación de todos y hoy me han confirmado que ya está pedida cada uno para su fecha. En mi caso, ha ido muy bien (el proceso de cancelar, porque vender…)

3 Me gusta

@mariaitapia ¿Qué plataforma?

1 me gusta

Más arriba mencioné que no he tenido grandes resultados con las traducciones. @Piotr me pregunta por qué, así que trataré de explicarlo:

Creo que el gran problema que tenemos con las traducciones es que no tenemos plataforma de márketing. Cuando saco un libro nuevo en castellano, tengo mi lista de correo, mis redes sociales, mis seguidores en Amazon, etc. Pero si saco un libro en polaco, ¿qué puedo hacer yo como autor para promocionarlo? Nada. Ahora con los anuncios de Amazon quizás sí que se puede avanzar un poco en este sentido, pero está limitado a ciertos países (por ejemplo, no me servirían en Polonia).

Es decir, que si alguien traduce mi libro al polaco, si además del trabajo de traducción no hay un trabajo de promoción asociado, es probable que no venda nada.

3 Me gusta

@Cristian. Gracias por invitarme a esta discusión. He leído todas las entradas de este hilo y la conclusión, tal como lo resumes tú, es obvia: para tener algunos resultados hay que crear una plataforma de marketing. Pero me surgen muchas preguntas que me gustaría aclarar. Tenemos aquí un ejemplo que nos da @Francisco_Marin_Gonz que tradujo su obra a cambio de participación en ventas y que ha acudido a unos blogueros italianos y como escribe él “nos ha ido bastante bien en Italia”. Entonces, sí es posible sacarle alguna partida de las traducciones. A mí se me ocurre una idea de desarrollar las posibilidades que ofrece la modalidad de compartir las ventas con un traductor. Me parece que, al traductor, que invirtió bastante esfuerzo en la traducción esfuerzo, le gustaría sacar unos duros por su trabajo (bueno la motivación que tiene cada uno puede ser distinta). ¿Podría el traductor participar e incluso construir la plataforma de marketing? ¿Sería bienvenida por los autores una iniciativa de esta índole? Y no me refiero a la solución de traducir un libro al polaco u otra lengua y después correr por la ciudad en busca de una editorial que la publique. Más bien crear un oficio de un “autotraductor” que participe o cree una plataforma de marketing/venta aplicando el modelo de autopublicación. Un socio para autores indie. ¿Sería interesante?

3 Me gusta

A mí me parece muy interesante; estaría encantado de trabajar con alguien así. Pero no sé si será fácil encontrar a uno que esté dispuesto y que, además, dé ciertas garantías de que la traducción va a ser buena.

Es una muy buena opción, me parece. Y si ves que funciona, invertís en la traducción de las partes siguientes. Tendrías que tratar, sin embargo, que cada parte mantenga cierta unidad, como para no defraudar al lector.

1 me gusta

Creo que es una idea sumamente interesante, @Piotr. Si el autor muchas veces es autor-emprendedor, ¿por qué el traductor no podría también serlo? Claro que sí. Si va creando una audiencia, tal y como hacemos los autores, luego podría ser muy útil a la hora del márketing. Y si las regalías de la traducción son compartidas, mejor aún, porque el traductor tiene un incentivo real de hacer un buen trabajo.

Se me ocurre, incluso, que el traductor podría centrarse en un cierto tipo de novelas (por ejemplo, thriller), y entonces ir creando una audiencia que sea lectora de ese género. De esta manera, cuando traduzca otra obra, ya tiene una plataforma y no debe empezar de cero.

Creo que estás delante de una gran idea, @Piotr, y te animo a que la persigas. Yo estaría encantado de ser tu conejillo de indias en algo así. Y seguramente muchos otros autores en esta comunidad también (me viene especialmente a la mente @elescritorfantasma, que vivió años en Polonia)

2 Me gusta

Conozco a @Piotr desde hace tiempo y nos reunimos la última vez que visité Varsovia para comer, así que puedo hablar bien de él y de su proyecto. Por supuesto, como dice Cristian, yo también estaré encantado de ser tu conejillo de indias.

Una de las preguntas más recurrentes que le hago a Piotr es: ¿Cuándo demonios va a abrir Amazon en Polonia?

Polonia es un país con una población del tamaño de España, aproximadamente, con un alto índice de lectores. Viví cinco años y siempre vi dispositivos Kindle o de otras marcas en el transporte público, a pesar de que no había tienda Amazon (pero se podían comprar en supermercados como Carrefour o Alcampo, además de Mediamarkt, si no recuerdo mal).

Otro de los aspectos que me llamó la atención fue que los polacos tienen un alto interés por la literatura hispanoamericana. En los más vendidos siempre estaban Zafón, Falcones, García Márquez, Bolaño, Pérez-Reverte… entre otros. Nunca olvidaré que Juan Gómez-Jurado fue a la feria del libro polaca, antes de que despegara en España a raíz de Cicatriz.

Como mercado, lo veo tan interesante como el español o el alemán. Sin embargo, sin la ayuda de profesionales no podremos ir lejos. Así que, @Piotr, somos todo oídos :slightly_smiling_face: .

Un fuerte abrazo a todo el mundo.

1 me gusta

@Cristian la idea de especializarse y segmentar los lectores según los géneros es muy buena y natural. Mi experiencia de traductor EN-PL me corrobora que trabajar para una única industria o un nicho es la mejor receta para tener éxito y rendir servicios de calidad. El proyecto mío que ya está en marcha va encaminado en esta dirección. Además, si nos fijamos en tus obras o las de @elescritorfantasma casi todas tienen algo en común que es la localización geográfica: Argentina (Patagonia) o España (Caballero en Costa Blanca, Madrid), un rasgo que puede ser atractivo para lector polaco o de otra parte de Europa Este. Lo mismo se puede aplicar a la novela negra de los países escandinavos que es muy popular en Polonia. Es el clima, el mar, la nieve, la oscuridad que crea un ambiente especial y atrayente.

Me parece que en relación de marketing eres tú quien podría aportar mucho.

Mi intención es más crear una plataforma para la novela negra, policíaca, ficción en general, la autopublicada, que una “cuasi-editorial” general. Me alegra que la idea tiene buena recepción en este foro. Sin apoyo, colaboración y sin una comunidad uno solo no llega lejos.

1 me gusta

@elescritorfantasma a finales de febrero el diario Gazeta Wyborcza publicó una noticia en la que informa que Amazon va a abrir su tienda en Polonia este año. Ya usan los correos polacos para la entrega de los productos adquiridos en la tienda amazon.de. Hace tres años Amazon empezó la traducción de alemán al polaco de los listings (cartas de producto) y la tienda .de ya funciona en polaco. Los representantes de Amazon iban a participar este año en varias conferencias y eventos de la industria en Polonia. Y es todo lo que se sabe. ¿Habrá otro momento más oportuno para abrir la tienda Kindle y comercio electrónico en Polonia?

1 me gusta

Coincido, sin poder hacer marketing adecuado es difícil vender. A mí me frustra Babelcube, responden cuando quieren y no hay soporte real. Ya no contesto las ofertas de traducción, la verdad.

1 me gusta

Yo me he pasado de Babelcube a Tektime.

1 me gusta

Yo tengo un par en cada y es prácticamente lo mismo. No he intentado hacerles marketing (y anuncios es imposible que salga rentable) porque no creo que la inversión de tiempo merezca la pena. Yo creo que lo de las traducciones lo voy a dejar aparcado. Si algún día me veo con ganas y dinero, pagaré por adelantado y las publicaré yo, haciéndoles el caso que se merecen.

Vender un libro en español es ya de por sí difícil… Hacerlo en inglés lo es aún más. Salen millones de títulos y es difícil destacarse sin realizar las estrategias de marketing apropiadas. He leído los libros de Chris Fox, y me ha dejado perpleja ver la cantidad de dinero que invierte en la autopublicación de un libro. Luego ya para hacer un lanzamiento apropiado cuenta con listas de correo, y también invierte sumas considerables en promoción paga. Sumas que ninguno de nosotros podría permitirse… Sus libros pueden venir muy bien a quienes quieren adentrarse en este mercado. Sobre todo Write to Market, Launch to Market y Ads for Authors who Hate Maths. Están en inglés, por supuesto.

Tengo un equipo que brinda servicios a autores autopublicados y muchas veces me han consultado por traducciones. Honestamente no las recomiendo a no ser que el autor esté muy seguro de que podrá manejarlo. Y también es siempre mil veces mejor que la obra sea traducida por un nativo. Yo hago traducciones, pero del inglés al español. Podría hacerlo al revés, pero luego es necesario que un corrector nativo revise el texto. Sugiero siempre que la traducción sea realizada por un nativo. Ya incluso de este modo se puede ver cada cosa… Me pasa con traducciones al español de grandes editoriales hechas por nativos (que aún así suelen ser demasiado literales a veces). Algo hecho por un no nativo puede resultar en un desastre.

1 me gusta

Para la mayoría de casos, Babelcube es la mejor opción. Para autores pequeños o poco conocidos no les queda de otra que traducir su texto y publicarlo con las condiciones y las comisiones de Babelcube. Sin embargo, si el escritor ya tiene cierto éxito con sus libros sí que podría contratar para sí una traducción profesional. De esta manera solo tendría que dividir sus regalías con Amazon y no con el traductor y Babelcube. Para hacer una promoción o ir publicando el libro en otro idioma y ver cómo reacciona el mercado, Babelcube es la mejor opción. Sin embargo, como repito, una vez ya se ha cogido tracción como escritor se puede contratar el servicio por separado (pasa que es muy caro, por eso lo de esperar a ser reconocido).

Algunas empresas de traducción son:

  1. (Babelcube)
  2. BigTranslation
  3. Straker Translations
  4. Tradúcete

Un saludo y buena escritura.

3 Me gusta

Yo tuve una muy mala experiencia con la traducción de uno de mis libros. Contratar a un traductor (bueno) se escapaba de mis posibilidades (superaba los 3000 euros), así que me di de alta en Babelcube. Al poco tiempo, contactó conmigo un traductor de México y me comentó que hacer una traducción en Babelcube no le resultaba rentable, que con los royalties se ganaba muy poco, y se ofreció a que trabajasemos juntos fuera de la web, por unos 400 euros que podía pagar a plazos según me fuese pasando el trabajo. Investigué un poco su perfil (no tenía aún valoraciones, lo que me echaba un poco para atrás) pero en redes sociales aparecía como traductor en una revista online de viajes, con lo que decidí arriesgarme.
El resultado: tres valoraciones de 1-2 estrellas en Amazon diciendo que, aunque el argumento era interesante (al menos, eso me llevo) la traducción era tan mala que no permitía leerla al completo. Como experiencia positiva me llevé el descubrir que la publicidad en inglés funciona mucho mejor que en España (aunque luego me sirvió para poco, por desgracia)

Para mí la primera regla de las traducciones es que el traductor debe ser nativo en la lengua de destino. Y esa es solo la primera.

1 me gusta

Ya. Lo aprendí a base de palos. Una y no más :sweat_smile:
Y la regla de oro es que lo bueno hay que pagarlo.

1 me gusta