Tengo varias traducciones realizadas, algunas de buena calidad, en Babelcube. Ventas, nada. Salvo las mías, para tener el libro y enviarle al traductor. No siento que ayude mucho la plataforma, en varias ocasiones demoraron o no contestaron.
Sin adecuado conocimiento del mercado destino es difícil hacer marketing, que es el pan del auto publicado.
Recientemente me he apuntado a babelcube, a conocéis el nombre de algún traductor que me podáis recomendar para traducir mi novela al inglés y que esté en esta plataforma?
Gracias
La que tradujo mi novela ya no está alli, así que nada. Lo siento. De hecho, estoy buscando uno nuevo para otra novela.
Por fin he recibido respuesta de Babelcube: Thank you for your message. It seems that our take down request was not properly processed. We have submitted it again
Y parece que realmente se trataba de un error, porque otra traducción que también había solicitado su retirada ya lo han hecho.
Hola @J.V_Alfaro Estaba revisando el PDF de Agreements de Babelcube y no veo ninguna fecha. ¿Sabes dónde puedo ver la fecha en la que terminan los 5 años?
Está casi al final del contrato, donde aparecen los nombres de las partes intervinientes.
¡Encontrado! Gracias.
@Cristian Yo para eso tiuro de otra red social: LinkedIn. Les mando la muestra de la traducción a varios nativos pidiéndoles el favor de revisarla y suelen responder muy bien aunque no les conozca personalmente. Así revisé el ruso, el rumano, el portugués y el francés. Para el inglésa lo hice con la mujer de un amigo que es americana y traductora.
@J.V_Alfaro Solicité ayer la cancelación de todos y hoy me han confirmado que ya está pedida cada uno para su fecha. En mi caso, ha ido muy bien (el proceso de cancelar, porque vender…)
Más arriba mencioné que no he tenido grandes resultados con las traducciones. @Piotr me pregunta por qué, así que trataré de explicarlo:
Creo que el gran problema que tenemos con las traducciones es que no tenemos plataforma de márketing. Cuando saco un libro nuevo en castellano, tengo mi lista de correo, mis redes sociales, mis seguidores en Amazon, etc. Pero si saco un libro en polaco, ¿qué puedo hacer yo como autor para promocionarlo? Nada. Ahora con los anuncios de Amazon quizás sí que se puede avanzar un poco en este sentido, pero está limitado a ciertos países (por ejemplo, no me servirían en Polonia).
Es decir, que si alguien traduce mi libro al polaco, si además del trabajo de traducción no hay un trabajo de promoción asociado, es probable que no venda nada.
@Cristian. Gracias por invitarme a esta discusión. He leído todas las entradas de este hilo y la conclusión, tal como lo resumes tú, es obvia: para tener algunos resultados hay que crear una plataforma de marketing. Pero me surgen muchas preguntas que me gustaría aclarar. Tenemos aquí un ejemplo que nos da @Francisco_Marin_Gonz que tradujo su obra a cambio de participación en ventas y que ha acudido a unos blogueros italianos y como escribe él “nos ha ido bastante bien en Italia”. Entonces, sí es posible sacarle alguna partida de las traducciones. A mí se me ocurre una idea de desarrollar las posibilidades que ofrece la modalidad de compartir las ventas con un traductor. Me parece que, al traductor, que invirtió bastante esfuerzo en la traducción esfuerzo, le gustaría sacar unos duros por su trabajo (bueno la motivación que tiene cada uno puede ser distinta). ¿Podría el traductor participar e incluso construir la plataforma de marketing? ¿Sería bienvenida por los autores una iniciativa de esta índole? Y no me refiero a la solución de traducir un libro al polaco u otra lengua y después correr por la ciudad en busca de una editorial que la publique. Más bien crear un oficio de un “autotraductor” que participe o cree una plataforma de marketing/venta aplicando el modelo de autopublicación. Un socio para autores indie. ¿Sería interesante?
A mí me parece muy interesante; estaría encantado de trabajar con alguien así. Pero no sé si será fácil encontrar a uno que esté dispuesto y que, además, dé ciertas garantías de que la traducción va a ser buena.
Es una muy buena opción, me parece. Y si ves que funciona, invertís en la traducción de las partes siguientes. Tendrías que tratar, sin embargo, que cada parte mantenga cierta unidad, como para no defraudar al lector.
Creo que es una idea sumamente interesante, @Piotr. Si el autor muchas veces es autor-emprendedor, ¿por qué el traductor no podría también serlo? Claro que sí. Si va creando una audiencia, tal y como hacemos los autores, luego podría ser muy útil a la hora del márketing. Y si las regalías de la traducción son compartidas, mejor aún, porque el traductor tiene un incentivo real de hacer un buen trabajo.
Se me ocurre, incluso, que el traductor podría centrarse en un cierto tipo de novelas (por ejemplo, thriller), y entonces ir creando una audiencia que sea lectora de ese género. De esta manera, cuando traduzca otra obra, ya tiene una plataforma y no debe empezar de cero.
Creo que estás delante de una gran idea, @Piotr, y te animo a que la persigas. Yo estaría encantado de ser tu conejillo de indias en algo así. Y seguramente muchos otros autores en esta comunidad también (me viene especialmente a la mente @elescritorfantasma, que vivió años en Polonia)
Conozco a @Piotr desde hace tiempo y nos reunimos la última vez que visité Varsovia para comer, así que puedo hablar bien de él y de su proyecto. Por supuesto, como dice Cristian, yo también estaré encantado de ser tu conejillo de indias.
Una de las preguntas más recurrentes que le hago a Piotr es: ¿Cuándo demonios va a abrir Amazon en Polonia?
Polonia es un país con una población del tamaño de España, aproximadamente, con un alto índice de lectores. Viví cinco años y siempre vi dispositivos Kindle o de otras marcas en el transporte público, a pesar de que no había tienda Amazon (pero se podían comprar en supermercados como Carrefour o Alcampo, además de Mediamarkt, si no recuerdo mal).
Otro de los aspectos que me llamó la atención fue que los polacos tienen un alto interés por la literatura hispanoamericana. En los más vendidos siempre estaban Zafón, Falcones, García Márquez, Bolaño, Pérez-Reverte… entre otros. Nunca olvidaré que Juan Gómez-Jurado fue a la feria del libro polaca, antes de que despegara en España a raíz de Cicatriz.
Como mercado, lo veo tan interesante como el español o el alemán. Sin embargo, sin la ayuda de profesionales no podremos ir lejos. Así que, @Piotr, somos todo oídos .
Un fuerte abrazo a todo el mundo.
@Cristian la idea de especializarse y segmentar los lectores según los géneros es muy buena y natural. Mi experiencia de traductor EN-PL me corrobora que trabajar para una única industria o un nicho es la mejor receta para tener éxito y rendir servicios de calidad. El proyecto mío que ya está en marcha va encaminado en esta dirección. Además, si nos fijamos en tus obras o las de @elescritorfantasma casi todas tienen algo en común que es la localización geográfica: Argentina (Patagonia) o España (Caballero en Costa Blanca, Madrid), un rasgo que puede ser atractivo para lector polaco o de otra parte de Europa Este. Lo mismo se puede aplicar a la novela negra de los países escandinavos que es muy popular en Polonia. Es el clima, el mar, la nieve, la oscuridad que crea un ambiente especial y atrayente.
Me parece que en relación de marketing eres tú quien podría aportar mucho.
Mi intención es más crear una plataforma para la novela negra, policíaca, ficción en general, la autopublicada, que una “cuasi-editorial” general. Me alegra que la idea tiene buena recepción en este foro. Sin apoyo, colaboración y sin una comunidad uno solo no llega lejos.
@elescritorfantasma a finales de febrero el diario Gazeta Wyborcza publicó una noticia en la que informa que Amazon va a abrir su tienda en Polonia este año. Ya usan los correos polacos para la entrega de los productos adquiridos en la tienda amazon.de. Hace tres años Amazon empezó la traducción de alemán al polaco de los listings (cartas de producto) y la tienda .de ya funciona en polaco. Los representantes de Amazon iban a participar este año en varias conferencias y eventos de la industria en Polonia. Y es todo lo que se sabe. ¿Habrá otro momento más oportuno para abrir la tienda Kindle y comercio electrónico en Polonia?
Coincido, sin poder hacer marketing adecuado es difícil vender. A mí me frustra Babelcube, responden cuando quieren y no hay soporte real. Ya no contesto las ofertas de traducción, la verdad.
Yo me he pasado de Babelcube a Tektime.
Yo tengo un par en cada y es prácticamente lo mismo. No he intentado hacerles marketing (y anuncios es imposible que salga rentable) porque no creo que la inversión de tiempo merezca la pena. Yo creo que lo de las traducciones lo voy a dejar aparcado. Si algún día me veo con ganas y dinero, pagaré por adelantado y las publicaré yo, haciéndoles el caso que se merecen.