Traducciones. ¿Cómo hacerlas? ¿Es rentable?

Vender un libro en español es ya de por sí difícil… Hacerlo en inglés lo es aún más. Salen millones de títulos y es difícil destacarse sin realizar las estrategias de marketing apropiadas. He leído los libros de Chris Fox, y me ha dejado perpleja ver la cantidad de dinero que invierte en la autopublicación de un libro. Luego ya para hacer un lanzamiento apropiado cuenta con listas de correo, y también invierte sumas considerables en promoción paga. Sumas que ninguno de nosotros podría permitirse… Sus libros pueden venir muy bien a quienes quieren adentrarse en este mercado. Sobre todo Write to Market, Launch to Market y Ads for Authors who Hate Maths. Están en inglés, por supuesto.

Tengo un equipo que brinda servicios a autores autopublicados y muchas veces me han consultado por traducciones. Honestamente no las recomiendo a no ser que el autor esté muy seguro de que podrá manejarlo. Y también es siempre mil veces mejor que la obra sea traducida por un nativo. Yo hago traducciones, pero del inglés al español. Podría hacerlo al revés, pero luego es necesario que un corrector nativo revise el texto. Sugiero siempre que la traducción sea realizada por un nativo. Ya incluso de este modo se puede ver cada cosa… Me pasa con traducciones al español de grandes editoriales hechas por nativos (que aún así suelen ser demasiado literales a veces). Algo hecho por un no nativo puede resultar en un desastre.

1 me gusta

Para la mayoría de casos, Babelcube es la mejor opción. Para autores pequeños o poco conocidos no les queda de otra que traducir su texto y publicarlo con las condiciones y las comisiones de Babelcube. Sin embargo, si el escritor ya tiene cierto éxito con sus libros sí que podría contratar para sí una traducción profesional. De esta manera solo tendría que dividir sus regalías con Amazon y no con el traductor y Babelcube. Para hacer una promoción o ir publicando el libro en otro idioma y ver cómo reacciona el mercado, Babelcube es la mejor opción. Sin embargo, como repito, una vez ya se ha cogido tracción como escritor se puede contratar el servicio por separado (pasa que es muy caro, por eso lo de esperar a ser reconocido).

Algunas empresas de traducción son:

  1. (Babelcube)
  2. BigTranslation
  3. Straker Translations
  4. Tradúcete

Un saludo y buena escritura.

3 Me gusta

Yo tuve una muy mala experiencia con la traducción de uno de mis libros. Contratar a un traductor (bueno) se escapaba de mis posibilidades (superaba los 3000 euros), así que me di de alta en Babelcube. Al poco tiempo, contactó conmigo un traductor de México y me comentó que hacer una traducción en Babelcube no le resultaba rentable, que con los royalties se ganaba muy poco, y se ofreció a que trabajasemos juntos fuera de la web, por unos 400 euros que podía pagar a plazos según me fuese pasando el trabajo. Investigué un poco su perfil (no tenía aún valoraciones, lo que me echaba un poco para atrás) pero en redes sociales aparecía como traductor en una revista online de viajes, con lo que decidí arriesgarme.
El resultado: tres valoraciones de 1-2 estrellas en Amazon diciendo que, aunque el argumento era interesante (al menos, eso me llevo) la traducción era tan mala que no permitía leerla al completo. Como experiencia positiva me llevé el descubrir que la publicidad en inglés funciona mucho mejor que en España (aunque luego me sirvió para poco, por desgracia)

Para mí la primera regla de las traducciones es que el traductor debe ser nativo en la lengua de destino. Y esa es solo la primera.

2 Me gusta

Ya. Lo aprendí a base de palos. Una y no más :sweat_smile:
Y la regla de oro es que lo bueno hay que pagarlo.

2 Me gusta

¡Me encantaría saber cuáles son las otras reglas!

Me han traducido «El Cirujano» de español a italiano. Me ceden los derechos a cambio de un pago. ¿Significa que ese pago está exento de IVA?

Ley 37/192 del IVA, pago exento de IVA cuando:

“26.º Los servicios profesionales , incluidos aquéllos cuya contraprestación consista en derechos de autor , prestados por artistas plásticos, escritores, colaboradores literarios, gráficos y fotográficos de periódicos y revistas, compositores musicales, autores de obras teatrales y de argumento, adaptación, guión y diálogos de las obras audiovisuales, traductores y adaptadores”

Pero la verdad es que me extraña que un servicio así esté exento de IVA.
¿Alguna opinión de quienes ya se han visto en esta tesitura?

1 me gusta

Al final me libro del IVA por estar ambos en el Registro de Operadores Intracomunitarios (ROI).

1 me gusta