Quiero traducir mi novela romántica de castellano a inglés para obtener más lectores, alguien lo ha hecho?
Tiene algún traductor que puedan recomendarme.
Saludos,
Elia Santos.
Quiero traducir mi novela romántica de castellano a inglés para obtener más lectores, alguien lo ha hecho?
Tiene algún traductor que puedan recomendarme.
Saludos,
Elia Santos.
Hola, Elia. Aquí tienes bastante información: Traducciones. ¿Cómo hacerlas? ¿Es rentable?
Saludos.
Hola Elia,
En base a mi experiencia traducir un libro tiene que ser una decisión bastante meditada, ya que implica una inversión y un tiempo, el error de mucha gente es que se cree que por vender mucho en español va a obtener resultados similares o mejores en ingles, y eso es falso, todo depende del nicho, el tipo de libro y otros detalles.
Muchas gracias John, tomaré en cuenta tus sugerencias. Es una novela romántico erótica y quería probar como me iba en Estados Unidos.
Yo también me lo he planteado con mi primera novela autopublicada para tratar llevarla a más mercados.
No sé si lo haré, es una inversión de tiempo en traducir o de dinero en contratar a un buen profesional para externalizar esa tarea.
Si no eres un traductor y además hablante nativo del inglés, ni lo intentes.
Es un tema muy interesante y que yo también me he planteado, lamentablemente no me veo con el nivel necesario de inglés para embarcarme en una traducción de manera personal, pero sí creo que sea una ventana interesante a la que asomarse.
@Cristian Entiendo que estas recomendado no traducir tu propia novela a no ser que seas hablante nativo del segundo idioma… Yo si que he pensado traducir mi novela al ingles, porque conozco a mucha gente que no habla español y me encantaría que pudieran leer mi libro…, ¿por que no recomiendas hacerlo? Gracias.
Porque es imposible que te quede bien.
jajaja ok. Bueno, yo pense hacer una traduccion yo, y luego contratar a alguien para una revision…
Estoy de acuerdo con @Cristian. Por muy bueno que sea tu inglés, va a ser más fácil que la traduzca directamente un nativo que hacérselo corregir luego. Yo tuve una mala experiencia con una no nativa y eso que era traductora profesional.
Y otra cosa, no todos los nativos sirven. Los hay borricos, como en todos los sitios. Tiene que ser alguien culto y con sensibilidad para la literatura para respetar el ritmo de tu obra.
Coincido. Debe ser difícil conseguir un buen traductor sin gastar un dineral. Se me ocurre además que para traducir prosa poética, por ejemplo, el profesional tendría que tener cierto pulso… El sentido estético (y a veces musical) de un texto no siempre resiste toqueteo. Contar con el favor de lectores nativos, que llegado el caso validen la traducción, sería ideal. Alguien citó un servicio en donde se traducen algunas hojas y luego, según si gusta o no el resultado, se sigue o se abandona. Creo haberlo leído en otro hilo.
Babelcube y Tektime trabajan así, pero no te los recomiendo.
Genial, gracias a todos por los comentarios.