¿Les fue rentable realizar la traducción de sus libros?

  • ¿Qué idiomas probaron? ¿Solo inglés?

Cualquier consejo para alguien que está pensando la idea de traducir algunos de sus libros, es bienvenido :slight_smile:

3 Me gusta

Las traducciones a través de Babelcube no tienen coste para el autor, pero en mi experiencia tampoco se gana nada. Y, por mi cuenta he traducido una de mis novelas al inglés, pero entrar en el mercado anglosajón es casi imposible.

2 Me gusta

100 % de acuerdo con J.V. Alfaro.

2 Me gusta

¿Invirtiendo en publicidad tampoco?

Tienes razon. Se me escapó. En ingles quizas puede funcionar.

Es que a mi no me gusta mucho babelcube pero son manías mías.
Quizas lo puedes probar con un libro y a ver que tal.

Ni siquiera invirtiendo en publicidad. Otra cosa es que tengas una saga o algo así, que ya se pueden intentar otras cosas.

Yo hice una traducción de uno de mis libros al inglés a través de una preventa con Kickstarter (como Verkami, pero del mundo anglosajón). La idea es que la gente compre el libro traducido “por adelantado” y usar ese dinero para pagarle al traductor. A mí me funcionó porque tengo muchos conocidos de habla inglesa que siempre me preguntaban cuándo iba a traducir mi libro, pero si no se está en esa situación hay que pensarlo, porque en todas las campañas de micromecenazgo, una gran parte de las ventas vienen de conocidos, amigos y familiares. Lo bueno es que no hay nada que perder: se plantea la campaña, se la promociona y si no se llega al monto requerido, ningún problema porque a nadie le cobran.

Personalmente he trabajado con Babelcube y me ha ido muy bien ya que me han traducido a varios idiomas y no he desembolsado ni un euro. Sus sistema de funcionamiento es buenísimo para autores indies. Lo recomiendo.

Mi traductor de italiano me propuso no cobrar por su trabajo y recibir un porcentaje de las posibles ventas. Y nos ha ido bastante bien en Italia.

1 me gusta

Acabo de traducir uno de mis libros al alemán y al francés, pero todavía están en proceso de publicación. Con Babelcube. Así que todavía no te puedo decir si es rentable. Para el autor imagino que sí, porque, como dicen por aquí, no requiere inversión. Pero no sé cómo los traductores invierten tanto tiempo en traducir una obra con previsiblemente tan poca recompensa a futuro.

Lo que si puedo decirte de Babelcube es que hay muy pocos traductores. A mí me está costando infinito traducir libros a un idioma tan “común” como el inglés!!!

¿Cuanto tiempo dura el convenio? Durante cuanto tiempo debes pagarle ese porcentaje

1 me gusta

Yo tengo algunas novelas traducidas y otras en proceso. Todas con Babelcube. Es cómodo porque tú como autor apenas tienes que hacer nada, y sobre todo no hay que invertir un solo euro. Pero la conversión en ventas es muy baja, y en royalties más baja aún. Yo lo sigo haciendo más por prestigio y satisfacción personal que por otra cosa.

1 me gusta

Además de traducirla, ¿hiciste algún trabajo de márketing en Italia? ¿O se vendió sola?

Recurrí a una persona para que me pusiera en contacto con algunos blogs literarios y les preguntara si querían leer y reseñar la novela. Recibió buenas reseñas, aunque la peor reseña que ha tenido la novela de un blogero también vino de Italia. Ahora Amazon la ha seleccionado para Prime Reading y, claro, eso siempre te sube algún puesto en el ranking. Pero, por lo que veo, para entrar en el top 100 de Amazon Italia hay que vender mucho más que en España. O esa es la impresión que tengo.

3 Me gusta

¿Y qué tal son los resultados con Babelcube, @Roberto_Lopez-Herrer? En cuanto a ventas. ¿Se mueven los libros en otros idiomas traducidos con ellos? Yo he hablado con otros autores y no conozco a ninguno que vea ventas significativas.

Yo tengo cuatro libros en Babelcube y sin publicidad no funciona nada.
En cambio en Amazon tengo varios cinco estrellas.
Saludos.

1 me gusta